12:36

U make my sun shine
Обещанное - Седакова



Легенда десятая

ИАКОВ



Он быстро спал, как тот, кто взял

хороший посох - и идёт

сказать о том, как он искал,

и не нашёл, и снова ждёт;

что он следит, как пыль стоит,

не окружая никого,

что небо, круглое на вид,

не свод, а куб - и он гремит,

и сердце есть внутри него.



Он спал и спал, зажав в руке

едва надкушенный кусок

пространств, гремящих вдалеке,

и тьмы, бегущей на восток.

Другие жили, как поток.

А он не мог сглотнуть глоток

от новостей - и спал, как мог,

спал исчезая, спал в песке,

спал, рассыпаясь, как песок -

и Бог,

который ждать не мог,

изнемогая падал в нём,

охваченный внезапным сном.



Current music: песни на стихи Ольги Асауляк

Комментарии
19.11.2003 в 13:08

Ух ты.

Да.

Спасибо.



Если б мне сказали, что это Йетс, я бы, пожалуй, поверил. Впрочем, пара строк - все ж другие... ))
19.11.2003 в 14:13

U make my sun shine
Дальний Свет , да

Это то, что живёт внутри и твердится очень часто

Специально наизусть не училось - само ))
19.11.2003 в 15:07

La vie est courte, la mer est grande. Faut les subir.
Спасибо! И как она это сочинила...

Один знакомый филолог писал отзыв на сокрушительно плохую поэму одной назойливой барышни. Старался быть как можно галантнее. И вот она получила отзыв, прочла, звонит ему по телефону и говорит:

- Это Вы сами написали?

- Да.

- Вот так прямо, сели за машинку - и написали?!

Вот и у меня таким идиотским вопросом - к Седаковой: вот как это она написала, просто села, и - ?...



llama, а вот тебе одно мною любимое стихотворение Фроста. Если захочешь, переведи. Перевод Кружкова мне не нравится, он какой-то плоский, а сама не могу.



Stopping by Woods on a Snowy Evening



Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.



My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.



He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.



The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.



21.11.2003 в 02:43

La vie est courte, la mer est grande. Faut les subir.
llama, vale! Кто-то из классиков - сейчас лень вспоминать - переводил это буквально: "Прощай, брат! Здравствуй!" :bigkiss: