U make my sun shine
А я теперь знаю, как будет по-арабски "Он плюнул ему в рот". Это благословение, между прочим. Хотя может стать и проклятием - всё зависит от плюющего.

@темы: drops of the day, theology etc, riendo, ling

Комментарии
03.05.2008 в 19:50

таточной пресходы оцессадо вдруг!
ого! ничего себе благословеньице...
03.05.2008 в 19:53

U make my sun shine
Это общесемитское - передача благословения, магических способностей и пр., и пр. через жидкости тела - все.
03.05.2008 в 19:58

таточной пресходы оцессадо вдруг!
то есть... гм.. ты хочешь сказать, что "плюнул в рот" - это ещё мягко сказано? и есть варианты более offensive с нашей точки зрения?
:)
ого. огого...
03.05.2008 в 20:12

U make my sun shine
Ммммм... :-) Не, другие жидкости передавались более традиционными способами :-) Считалось, к примеру, что молоко женщины вбирает в себя семя мужчины - и таким образом с молоком ребёнок окончательно наследует характерные черты своего отца.
03.05.2008 в 20:19

таточной пресходы оцессадо вдруг!
ну да, "впитал с молоком матери" :)))
03.05.2008 в 20:19

U make my sun shine
Ахха :-)
03.05.2008 в 22:08

словом, обычный шум погони
в "Арабском кошмаре" про это была какая-то прекрасная история
(у тебя наверняка источники посерьезнее, но я очень люблю эту книжку)
03.05.2008 в 22:16

U make my sun shine
Ты знаешь, а я не помню - надо бы перечитать.